Vertaalwijzer Engels Nederlands
Chris P. Odijk
9789463286169
20250825
Paperback
Voor mensen die beroepshalve teksten in het Engels willen gaan vertalen, is er studiemateriaal in overvloed: de boekenplanken puilen uit van de vertaalgidsen Nederlands-Engels. De vertaler Engels-Nederlands komt er echter bekaaid vanaf; blijkbaar verkeren velen in de veronderstelling dat het vertalen in de moedertaal ‘zo’n beetje vanzelf moet gaan’. Die laatste veronderstelling is pertinent onjuist. Deze handleiding laat zien hoeveel valkuilen er kunnen zitten op de weg van Engels naar Nederlands. Men vindt er een compleet overzicht van de grammaticale en idiomatische problemen die zich kunnen voordoen bij het vertalen Engels-Nederlands. Het is geen systematisch leerboek maar een bloemlezing van vertaalproblemen, een naslagwerk van instinkers. De praktische tips en het oefenmateriaal hebben betrekking op Engelse teksten met een algemeen karakter. Deze Vertaalwijzer is speciaal geschikt voor mensen die zich voorbereiden op vertaalexamens, professionele vertalers en anderen die zich bezighouden met het vertalen uit het Engels. In deze 4e editie heb ik een aantal vertaalkwesties en praktijkvoorbeelden toegevoegd, zowel onder de bestaande lemmata (onder meer bij het thema betrekkelijke bijzinnen en aantal) als onder nieuwe lemmata. Om enkele voorbeelden te noemen: het vertalen van complacent/complacency (§ 289); double take (§ 319), find someone/yourself doing something (§ 349), graduate student (§ 363) en humbling/humiliating (§ 384). Daarnaast is de complete tekst grondig gereviseerd en geactualiseerd.
Samenvatting
Voor mensen die beroepshalve teksten in het Engels willen gaan vertalen, is er studiemateriaal in overvloed: de boekenplanken puilen uit van de vertaalgidsen Nederlands-Engels. De vertaler Engels-Nederlands komt er echter bekaaid vanaf; blijkbaar verkeren velen in de veronderstelling dat het vertalen in de moedertaal ‘zo’n beetje vanzelf moet gaan’. Die laatste veronderstelling is pertinent onjuist. Deze handleiding laat zien hoeveel valkuilen er kunnen zitten op de weg van Engels naar Nederlands. Men vindt er een compleet overzicht van de grammaticale en idiomatische problemen die zich kunnen voordoen bij het vertalen Engels-Nederlands. Het is geen systematisch leerboek maar een bloemlezing van vertaalproblemen, een naslagwerk van instinkers. De praktische tips en het oefenmateriaal hebben betrekking op Engelse teksten met een algemeen karakter. Deze Vertaalwijzer is speciaal geschikt voor mensen die zich voorbereiden op vertaalexamens, professionele vertalers en anderen die zich bezighouden met het vertalen uit het Engels. In deze 4e editie heb ik een aantal vertaalkwesties en praktijkvoorbeelden toegevoegd, zowel onder de bestaande lemmata (onder meer bij het thema betrekkelijke bijzinnen en aantal) als onder nieuwe lemmata. Om enkele voorbeelden te noemen: het vertalen van complacent/complacency (§ 289); double take (§ 319), find someone/yourself doing something (§ 349), graduate student (§ 363) en humbling/humiliating (§ 384). Daarnaast is de complete tekst grondig gereviseerd en geactualiseerd.
Wanneer kwam Vertaalwijzer Engels Nederlands uit?
Alles voor de reis kwam uit op
20250825
Wie schreef Vertaalwijzer Engels Nederlands?
De auteur van Alles voor de reis is Chris P. Odijk
Wat voor soort cover heeft het boek Vertaalwijzer Engels Nederlands?
Het boek heeft een Paperback
Onze Service
- Gratis verzending
- Veilig bestellen
- Lid van WebwinkelKeur
Verzending
Uw bestelling wordt binnen een werkdag geleverd. Uwordt via track & trace op de hoogte gehouden van de reis van uw pakket.
Gerelateerde boeken
Boeken die je misschien ook leuk vindt
Uw eigen boek uitgeven?
Abonneer u op de Atlantis-nieuwsbrief en ontvang regelmatig praktijkverhalen, deskundige inzichten en ervaringen uit de praktijk. Afmelden kan op ieder moment.
Uw eigen boek uitgeven?
Transformeer uw manuscript in een meesterwerk met ons.
© 2026 Atlantis - All rights reserved



















